lunes, 14 de julio de 2014

Algunos contrastes

debido a la gran cantidad de ellos solo haremos énfasis en algunos pocos.

El pronombre indefinido en francés ON.
Este pronombre se puede interpretar de varias formas al español, esto se debe a que en realidad no hay un equivalente específico para referirnos a el. Podríamos decir que este pronombre no existe en el español.
Su función como pronombre indefinido radica en que no sabemos de que, quien o quienes se esta hablando en muchos de los casos. Ejemplo:

ON remplaza a SE
  • Comme on dit en francais.                                                                                                                      
  • Como se dice en frances. 

ON remplaza el plural indefinido
  • On m'a dit que tu ne veux pas faire les devoires.
  • Me han dicho que no quieres hacer las tareas.

El pronombre Aucun-Ninguno

este pronombre es negativo e invariable en numero, pero no en genero en ambos idiomas, la diferencia es que en Francés encontramos el pronombre "d'aucuns", del cual podríamos decir que es su forma plural, es un arcaísmo que hace referencia al pronombre "algunos" en español. Quiere decir que la presencia de esa s hace que el valor negativo de este se convierta en positivo y en plural, cualidad que no tiene el pronombre ninguno en español:

  • D'aucuns estiment qu'elle est perdu.
  • Algunos estiman que ella esta perdida.

QUELQUE CHOSE-ALGO

Este pronombre tiene la misma función en español y en francés, los 2 son neutro y se oponen a nada. Aun asi podemos remarcar que en francés este pronombre esta formado por 2 palabras: "quelque" y "chose", mientras que en el español solo tenemos una: "algo".

PERSONNE-NADIE

El pronombre personne, muy a menudo debe ser acompañado por la negación "NE", lo que viene a ser una doble negación. En español su equivalente nadie no necesita de la negación para expresar bien el sentido que quiere, eso no quiere decir que no se encuentre en algunos casos acompañado de la negación "NO", pero a diferencia del francés podemos prescindir de el si así lo queremos, se trata solamente de cambiar el orden si así lo merita el caso:

  • No conozco a nadie en esta ciudad.
  • A nadie conozco en esta ciudad.

En francés:

  • Personne n'est venu.
  • Nadie vino.

Esos son algunos de los casos que se encuentran, por supuesto hay mas de ellos, pero como ya había dicho son demasiado extensos para abarcarlos todos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario